Short Description
Abrirse a las civilizaciones de las naciones anteriores y beneficiarse de ellas desempeñaron un papel importante en formar la civilización islámica… Aquí, explicamos este papel en detalle.
Como los pueblos del mundo que abrazaron el Islam eran un factor y afluente importante en cuanto a enriquecer la civilización humana, también el hecho de abrirse a las civilizaciones de las naciones anteriores y beneficiarse de ellas, era de los afluentes más importantes de la civilización islámica y de los factores de su renacimiento.
Ya que por primera vez en la historia de la humanidad, los musulmanes aplican el principio de la apertura a las otras civilizaciones y el de tomar prestado de los esfuerzos de los antepasados. Y el Profeta () era el dueño de este método de abrirse a los demás y de este pensamiento tolerante. ¡Qué maravillosa es su orientación a Sa‘d ibn Abi Waqqâs () para que se fuera, buscando el tratamiento, a Al Hâriz ibn Kildah Az-Zaqafi, quien era un médico idolatra! Sin tener ninguna objeción; debido a que la medicina es una ciencia de la vida mundana, la cual es una herencia para toda la humanidad. Sa‘d ibn Abi Waqqâs () dijo: “Me enfermé, y por eso, el Profeta () vino a visitarme. Luego, puso su mano entre mi pecho de modo que sentí su frialdad sobre mi corazón, y dijo: “Tu corazón está enfermo. Vete a Al Hâriz ibn Kaladah del clan de Zaqîf, ya que es un especialista en medicina. Así que junte siete dátiles secos de los dátiles de Medina, que los aplaste (con leche) y que te haga consumirlos.”
También ¡Qué maravillosa es su orientación a Zaid ibn Zâbit () para que aprendiera el idioma siríaco! Y efectivamente, lo aprendió en sesenta días tanto como el idioma persa y bizantino.
A continuación, eso se reflejó claramente en la historia de los musulmanes; ya que cuando salieron de su Península Arábiga para divulgar el Mensaje del Islam que fueron encargados de divulgarlo en el este y en el oeste, y encontraron civilizaciones en algunas tierras, no las destruyeron ni las eliminaron, sino que las estudiaron y se aprovecharon de ellas, recibiendo lo que les servía a ellos y lo que su religión recta aprobaba; eso en un tiempo donde la civilización griega no se dirigía sino a sus ciudadanos y no recibía sino de sus sabios, tanto como la civilización persa, india y china. Y quizá eso siguió hasta hace poco tiempo en algunas civilizaciones como la china y la india.
Sin embargo, en una época muy temprana, los musulmanes comenzaron el movimiento de la traducción y la transmisión de los demás, la cual lanzó Jâlid ibn Yazîd Al Umaui , quien comenzó a transmitir las ciencias griegas a la lengua árabe y luego aprovechar estas ciencias y evolucionarlas, sobre todo en el campo de los medicamentos, la medicina y las ecuaciones químicas.
Y cuando el Califato Omeya se estabilizó -y tuvo prosperidad política y económica, y heredó las ciencias de los no árabes de entre los persas, los romanos y otros tras la derrota de sus Estados-, se dirigió al movimiento intelectual; por lo tanto, se tradujeron muchos libros de las civilizaciones anteriores de los griegos, persas y de otras civilizaciones. Luego, sus conocimientos fueron traducidos a la lengua árabe. Y esto fue considerado un incidente importante en términos de la civilización; porque por primera vez dio un paso a los sabios árabes y musulmanes a conocer los conocimientos y las ciencias de los demás.
Acto seguido, las ciencias experimentales tuvieron una gran importancia entre estas ciencias traducidas, sobre todo la medicina. Ya que la medicina islámica, al comienzo de esta época, dependía de las orientaciones del Profeta (e), las hierbas, las plantas médicas, la cauterización, la extracción de sangre, el Hiyâmah [escarificación], la circuncisión y algunas cirugías simples. Y cuando los médicos musulmanes y árabes comenzaron a conocer la medicina griega a través la Escuela de Alejandría y la Escuela de Jundishapur , se inclinaron a traducir los libros médicos a la lengua árabe. Y sobre eso, Masarjouih, el médico judío –quien se considera uno de los traductores más distinguidos de aquella época- tradujo para el califa Marauân ibn Al Hakam (64-65 de la Hégira) una enciclopedia médica griega llamada Al Kunnâsh.
El movimiento de la traducción se incrementó mucho en la época del Califato Abasí, sobre todo en la época del quinto califa Hârûn Ar-Rashîd (170-194 de la Hégira), quien estableció la Casa de la sabiduría y procuró proporcionarle los libros que fueron transmitidos de Asia menor y Constantinopla. También el séptimo califa Mamun (198-218 de la Hégira) quien dio más importancia todavía a la Casa de la sabiduría, multiplicó el sueldo de los traductores y envió las misiones a Constantinopla para conseguir lo posible de las composiciones griegas en todos los campos del conocimiento.
¡Qué grandiosos eran los convenios que los califas musulmanes ejecutaban con los líderes de los otros Estados! Ya que una de las condiciones de los convenios, era habilitar a los eruditos musulmanes llegar a las bibliotecas de las iglesias y de los palacios bizantinos para traducir los libros que albergaban. Y a veces intercambiaban los libros por los prisioneros.
Ibn An-Nadîm mencionó en su libro llamado “Al Fihrist” la biografía de cerca de setenta sabios entre: traductores, médicos, científicos, filósofos, ingenieros y astrónomos en los siglos III y IV después de la Hégira. La mayoría son siriacos o musulmanes de orígenes persas e indias. Esto indica la importancia de este paso y clarifica su importancia, el cual es la apertura a los demás y a las culturas antiguas que existieron antes del Islam, para enriquecer y construir la civilización científica islámica.
Cabe señalar que esta apertura a los demás no era ciega, sino que mayormente era según los valores y los principios de los musulmanes y lo que su religión monoteísta acepta; ya que se abrieron a la cultura griega, pero no copiaron sus leyes ni tradujeron la Ilíada ni las maravillas de la literatura griega idólatra, y era suficiente para ellos saber cómo registrar los divanes y traducir las ciencias naturales.
También se abrieron a la civilización persa, pero evitaron sus tendencias destructivas y se aprovecharon –por ejemplo- de la literatura persa y de sus organizaciones administrativas. Así mismo, se abrieron a la civilización india, pero hicieron caso omiso de su filosofía y religiones, y copiaron su matemática y astronomía, los guardaron, evolucionaron y agregaron mucho a ellos.
Aparte de eso, lo que los musulmanes aprovecharon de las otras civilizaciones, se considera una ventaja a su favor y no un defecto suyo. Ya que esto significa la apertura de la mentalidad del musulmán y su disposición a aceptar lo que los demás poseen. Además de que la contribución a la marcha de la humanidad, comienza por lo último a lo cual los demás llegaron y luego presentar lo nuevo; y así se alcanza el desarrollo deseado.
Comentarios
Envíe su comentario