Short Description
Fue uno de los críticos y estudiosos españoles más distinguidos. Nació en Cantagalo, Brasil. Se considera uno de los discípulos más destacados del erudito Menéndez Pidal.
Fue uno de los críticos y estudiosos españoles más distinguidos. Nació en Cantagalo, Brasil. Se considera uno de los discípulos más destacados del erudito Menéndez Pidal. Fue catedrático en la Universidad de Madrid y el Supervisor General del Centro de Estudios Históricos. También fue profesor visitante en la Universidad de Princeton en los Estados Unidos de América. Se lo puede considerar como adepto a la escuela de arabistas occidentales que fueron justos con la existencia y la civilización árabes en España y que en la primera mitad del siglo XX siguieron un rumbo opuesto a los estudios históricos que eran dominantes en la cultura española tradicional.
Tiene varias obras importantes en el ámbito de los estudios lingüísticos, tal como: El elemento extraño en el lenguaje, y en el ámbito de la literatura española en la Edad de Oro, como por ejemplo: El pensamiento de Cervantes.
Su libro, España en su historia, es su contribución más enriquecedora en el área de la integración de los factores culturales españoles. La primera edición de este libro fue publicada en Buenos Aires, Argentina (1948). También fue reeditado y resumido bajo el título de La realidad histórica de España en México (1954).
Revivificaron:
“Mas llegaron los musulmanes en 711, y en breve tiempo se hicieron dueños de casi la totalidad de las tierras ibéricas. Venían sostenidos por dos admirables fuerzas, la unidad política y el ímpetu de una religión recién nacida, ajustada a cuanto podía anhelar el alma y el cuerpo del beduino. Las invasiones bárbaras habían caído sobre Europa sin dejar tras sí un punto central a que referirse; los musulmanes, por el contrario, progresaban elásticamente, sintiendo a su espalda una capitalidad religiosa y política, e incluso el eco de las mejores culturas de la antigüedad, que muy pronto harían revivir. Ya en el siglo VII la literatura árabe posee una riqueza de contenidos, y de medios expresivos de lo que el alma siente, sin paralelo alguno en la Romania”[1].
La influencia del Islam:
“El término medio de los doctos sabe que el eco del islam perdura en los monumentos de Córdoba, Granada, Sevilla, Toledo y otras ciudades menos importantes. En el idioma existen, vivos o anticuados, bastantes millares de vocablos árabes; la literatura se ha inspirado en fuentes árabes, desde la Disciplina clericalis que en el siglo XIII difundió 33 cuentos de procedencia oriental por la España cristiana y por Europa, hasta El criticón, de Baltasar Gracián (siglo XVII) […] No puede prescindirse, al pensar sobre la esencia de España, de esos novecientos años de contextura cristiano-islámica”[2].
La lengua es la mejor prueba:
“Nada más elocuente que el idioma. Millares de vocablos árabes se encuentran en el español y el portugués como reflejo de ineludibles necesidades, lo mismo que el latín tuvo que aceptar también millares de palabras griegas. Muchos arabismos perduran en la lengua literaria y dialectal”[3].
Y refranes coránicos también:
Castro afirma que hay expresiones coránicas que siguen siendo utilizadas hasta hoy en día en el lenguaje cotidiano. Y señala que quien lea el Corán minuciosamente, encontrará miles de expresiones y refranes españoles. Se dice en español –en metáfora- ‘asno cargado de letras’, lo que significa ‘erudito de cortos alcances’. En portugués hay una broma que dice ‘um burro carregado de livros e um doutor’, es decir, ‘un burro cargado de libros es un doctor’, lo que aclara mejor la metáfora. Añade que cuando leemos la aleya coránica, encontramos que clarifica explícitamente dicha metáfora; Al-lâh Dice [traducción del significado]: {Aquellos a quienes les fue confiado la Torá pero no la pusieron en práctica se asemejan al asno que lleva una gran carga de libros}[4]”[5].
[1] Américo Castro, España en su historia.
[2] Ibíd.
[3] Ibíd.
[4] [Corán 62:5].
[5] Américo Castro, España en su historia, Pág. 92 [Cita traducida con modificación de la traducción al árabe]
Comentarios
Envíe su comentario